Я сама ни разу не переводчик, но над переводчиками это стебаться не мешает.
Речь идёт об Аватаре. С любой серии ошибки можно гроздьями снимать. От совсем невинных, до таких, которые искажают смысл на диаметрально противоположный.
Итак:
Книга 2, глава10. Библиотека
– I've been training my arrow off.
– Мне нужен отдых.
– Should we just head west until we reach the Fire Lord's house?
– Мы же не можем просто взять и прийти к Хозяину Огня.
– We need some intelligence if we're gonna win this war.
– Чтобы выиграть войну, нужна тренировка.
– Alright, we'll finish our vacations, and then we'll look for Sokka's intelligence.
– Отдохнём ещё немного и будем тренировать Сокку. читать дальше
А ранее Катара вот так же прикалывалась по поводу «чутья» Сокки.
– It's a pristine natural ice spring, and I usually don't use the word «pristine».
– Там чистый родник, а я редко использую слово чистый.
Здесь, я не уверена, но слово «pristine» было бы уместнее перевести как «древний». Думаю, это какой-то намёк на возраст Аанга.
– Now tell me, what was the primary agricultural product of your people?
– Скажи мне, что ваш народ выращивает?
– Uh, are fruit pies an agricultural product?
– Фруктовые пироги выращивают?
– …but I haven't managed to find the crown jewel...
– …но я так и нашел то, что искал...
– ...Wan Shi Tong's Library.
– ...библиотеку Ван Ши Тонг.
– You spent years walking through the desert to find some guy's library?
– Вы потратили столько лет, чтобы найти какую-то там библиотеку?
– Mm, sounds like good times.
– Хм, весёлое местечко.
– …it was built by the great knowledge spirit, Wan Shi Tong, with the help of his foxy knowledge seekers.
– …была построена Ван Ши Тонгом и его кошечками-помощницами.
– I think he means they look like actual foxes, Sokka.
– Думаю, он имел в виду именно кошек.
Кошколисы. Бедной лисе сильно досталось в преводе. Как только переводчики её не называли: "животное", "это создание" и т.п. Хотя Сокка без затей звал зверушку лисой.
– When do I get to pick?
– А мне отдых не положен?
– Sandbenders! Shoo! Away from the bison!
– А ну прочь! Не подходите к нашему бизону!
– Actually, that won't be necessary.
– Похоже, ничего страшного.
– That fox thingy went in through a window.
– Это животное влезло через окно.
Диалог:
– You got something against libraries?
– I've held books before, and I gotta tell you, they don't exactly do it for me.
– Oh, right. Sorry.
И его мега-перевод:
– Тебе не нравятся библиотеки?
– Я уже читала книгу. И меня они, похоже, до добра не доводят.
– О, да. Прости. [иронично]
Тут Тоф попросту в очередной раз напоминает, что она слепая – ребята порой забывают об этом. Читать она соответственно не может, и в английской озвучке ответ Катары звучит смущенно. В нашей озвучке – иронично, хотя над чем иронизируют – непонятно.
Шутка к тому же имеет продолжение, полностью пропавшее при переводе:
– Let me know if they have something you can listen to.
– Дайте знать, если что-нибудь найдёте.
– The exquisite mosaic handiwork of this tile-rendered avian symbol…
– Изысканная мозаика ручной работы, которую можно отнести к…
– Are you the spirit who brought this library to the physical world?
– Это вы тот дух, что создал эту библиотеку?
Тоф разговаривает с Аппой:
– So, you like flyin'? Of course, I'm more comfortable on the ground, where I can see. But this sand is so loose and shifty, it makes everything look fuzzy. Not that there's anything wrong with fuzzy.
Перевод:
- Что, тебе тоже жарко? Мне намного комфортнее в тех местах, где я всё хорошо вижу. …Но этот песок слишком сыпучий, поэтому я ничего не чувствую. Я смотрю, тебе тоже не очень комфортно.
Тоф, оказывается, мастер светской болтовни, и умеет поговорить о погоде и природе даже с бизоном. И она неточно, но «видит», пусть даже и на песке. Но нам об этом знать необязательно.
– I want to know what happened to the Fire Nation on their darkest day. This could be promising.
– Я хочу узнать, что случилось с Народом Огня в Черный День. Пошли со мной.
– Firebenders loose their bending during a solar eclipse!
– Они потеряли свою власть во время затмения!
– I mean, think of what the lunar eclipse at the North Pole did to the waterbenders.
– Только вспомните, что с ними сделало лунное затмение на Северном полюсе.
Да, действительно, что оно с ними сделало?
– Mortals are so predictable.
– Люди так предсказуемы.
– You think you're the first person to believe their war was justified? Countless others before you have come here, seeking weapons or weaknesses or battle strategies.
– Думаете, вы единственные, кто ненавидит Народ Огня? Многие до вас приходили сюда в поисках способов победы над ними!
Дух рассуждает о глобальном, по видимому, вспоминая и те времена, когда столетняя война была делом далёкого будущего.
– He's sinking the building!
– Здание рушится!
И ведь ничто не помешало перевести "sinking" как "тонет", когда Тоф кричала: "Она тонет! Библиотека тонет!"
– I already told you, I don't want to snuggle.
– Я же просила тебя не ворочаться.
– Hurry, Sokka
– Бежим, Момо!
– Come on eclipse!
– Давай календарь!
– Don't make me put this down.
– Я не могу отойти!
– Just go!
– Быстрее!
А ещё можно сказать, что Катаре и Аангу и, тем более, Тоф достаётся в разы чаще, чем Сокке. Его реплики почти везде переведены правильно. По крайней мере в этой серии.
"Надмозги" (с)
Я сама ни разу не переводчик, но над переводчиками это стебаться не мешает.
Речь идёт об Аватаре. С любой серии ошибки можно гроздьями снимать. От совсем невинных, до таких, которые искажают смысл на диаметрально противоположный.
Итак:
Книга 2, глава10. Библиотека
– I've been training my arrow off.
– Мне нужен отдых.
– Should we just head west until we reach the Fire Lord's house?
– Мы же не можем просто взять и прийти к Хозяину Огня.
– We need some intelligence if we're gonna win this war.
– Чтобы выиграть войну, нужна тренировка.
– Alright, we'll finish our vacations, and then we'll look for Sokka's intelligence.
– Отдохнём ещё немного и будем тренировать Сокку. читать дальше
Речь идёт об Аватаре. С любой серии ошибки можно гроздьями снимать. От совсем невинных, до таких, которые искажают смысл на диаметрально противоположный.
Итак:
Книга 2, глава10. Библиотека
– I've been training my arrow off.
– Мне нужен отдых.
– Should we just head west until we reach the Fire Lord's house?
– Мы же не можем просто взять и прийти к Хозяину Огня.
– We need some intelligence if we're gonna win this war.
– Чтобы выиграть войну, нужна тренировка.
– Alright, we'll finish our vacations, and then we'll look for Sokka's intelligence.
– Отдохнём ещё немного и будем тренировать Сокку. читать дальше